約 881,088 件
https://w.atwiki.jp/daigakujuken_english/pages/78.html
選択肢 投票 この本を使ってる! (41) 英文をある程度読んだあとに使うと世界がかわる -- 名無しさん (2008-04-04 16 23 17) 予備校に通っていると知らず知らずの間に身についている技術を本にしただけだが、付録が通期の授業のまとめとしても使えるので(1)は持っていて損は無い。(2)~(3)の演習は長文問題でやってもOK -- 名無しさん (2008-06-10 20 29 01) おすすめです! -- 名無しさん (2010-01-01 23 01 08) 筆者のパラグラフ・リーディング理論が通用する英文のみが採用されており、すべての英文に理論が通用するわけではないことを知っておくべきである。 -- 名無しさん (2010-11-28 23 48 09) テクニック系の本は、そのテクニックが通用する英文のみを採用している。 -- 名無しさん (2012-02-11 04 29 09) ↑一理あるが、あくまでもパラリーは一つの武器であることを忘れてはいけない。もし本番で使えるなら使えばいい。 -- 名無しさん (2012-02-13 07 05 45) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/poyon/pages/63.html
関連リンク ボール一覧 モンスターボールのエフェクト 関連リンク ポケモン関連の英語表記 アイテム一覧 ボール一覧 XYで手に入るボールのうち、マスターボール、プレシャスボール、モンスターボール、スーパーボール、ハイパーボールを除けば全てミアレシティの「たまや」で入手できる(ミアレシティ地図) ボール Ball マスターボール Master Ball ハイパーボール Ultra Ball スーパーボール Great Ball モンスターボール Poke Ball サファリボール Safari Ball ネットボール Net Ball ダイブボール Dive Ball ネストボール Nest Ball リピートボール Repeat Ball タイマーボール Timer Ball ゴージャスボール Luxury Ball プレミアボール Premier Ball ダークボール Dusk Ball ヒールボール Heal Ball クイックボール Quick Ball プレミアボール Cherish Ball パークボール Park Ball ドリームボール Dream Ball レベルボール Level Ball ルアーボール Lure Ball ムーンボール Moon Ball フレンドボール Friend Ball ラブラブボール Love Ball ヘビーボール Heavy Ball ファストボール Fast Ball コンペボール Sport Ball モンスターボールのエフェクト ポケモンXYのver1.3のアップデートでエフェクトが更新されています。 B1IB6eCCcAAsXak.jpg%3Alarge
https://w.atwiki.jp/yoichishio/pages/19.html
はじめに シュリーマン流語学習得法 はじめに トロイの遺跡を発見したシュリーマンという考古学者は、語学の天才であるといわれる。彼の自伝「古代への情熱」によれば、彼は英語を6ヶ月でマスターし、そのほか18ヶ国語をマスター、一つの言葉を習得するのに3ヶ月しかかからなかったという。 どれだけの水準に達したことをもってマスターと呼ぶか、が問題であろうし、自伝であるから多分に自慢話的な要素が入っているとしても、すごい話である。 6ヶ月でマスター云々の話には眉をひそめる人も、彼が万人にお勧めするという語学習得法には、うならされることだろう。私も、うならされた。とても100年以上前の時代の人が書いたとは思えない。 いま日本で大流行の英語学習法、「シャドーイング」も既にシュリーマンが実践していたことが分かる。いや、ひょっとしてシャドーイングも昔の日本の通訳修行者たちが、シュリーマンの方法を参考にして編み出したのかもしれない。 ここでは、「古代への情熱」(岩波文庫)から、シュリーマンの語学習得法を学び、実際の応用可能性を考えたいと思う。 シュリーマン流語学習得法 シュリーマンは、異常な熱心をもって英語の学習に専念するうちに、あらゆる言語の習得を可能にする方法を発見した、と言っている。それは、次のようなものである。 非常に多く音読すること 決して翻訳をしないこと 毎日1時間をあてること つねに興味ある対象について作文を書くこと これを教師の指導によって訂正すること 前日なおされたものを暗記して、次の時間に暗誦すること 「そこで私は異常な熱心をもって英語の学習に専心したが、このときに緊急切迫した境遇から、私はあらゆる言語の習得を容易にする一方法を発見した。この簡単な方法とはまず次のことにある。非常に多く音読すること、決して翻訳をしないこと、毎日1時間をあてること、つねに興味ある対象について作文を書くこと、これを教師の指導によって訂正すること、前日なおされたものを暗記して、次の時間に暗誦することである。私の記憶力は少年時代からほとんど訓練しなかったから、弱かったけれども、私はあらゆる瞬間を勉学のために利用した。まったく時を盗んだのである。できるだけ早く会話をものにするために、日曜日には英国教会の礼拝にいつも2回はかよって、説教を傾聴し、その一語一語を低く口まねした。どのような使い走りにも、雨が降ってももちろん、1冊の本を手に持って、それから何かを暗記した。何も読まずに郵便局で待っていたことはなかった。こうして私は次第に記憶力をつよめて、3ヶ月後にははやくも我が師テイラー氏とトンプソン氏の前で、いつもその授業時間には印刷された英語の散文20ページを、もしあらかじめ3回注意して通読していたならば、文字どおりに暗誦することができた。この方法によって私はゴールドスミスの『ウェイクフィールドの牧師』の全部とウォルター・スコットの『アイヴァンホー』とを暗記した。過度の興奮のために私はごくわずかしか眠れないので、夜中にさめているすべての時間を利用して、夕方に読んだことをもう一度くり返した。記憶力は昼間よりは夜ははるかに集中するものであるから、私はこの夜中にくり返すことは最も効果があることをしった。私はこのような方法をなんびとにも推薦する。」(村田数之亮訳・岩波文庫版『古代への情熱』)
https://w.atwiki.jp/library/
英語の辞典みたいなやつです。 決まり ページ作成自由 荒らし禁止 誹謗中傷になること禁止 サイト内検索 検索 まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 編集モード・構文一覧表 @wikiの設定・管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください アットウィキモードでの編集方法 文字入力 画像入力 表組み その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン一覧 @wikiかんたんプラグイン入力サポート
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/249.html
目次 翻訳者連絡掲示板 - 総合 ☆これからこの記事を翻訳します宣言専用☆ これからこの記事を翻訳します宣言は、上記「☆これからこの記事を翻訳します宣言専用☆」でお願いします。 過去ログ移動させました。 翻訳者連絡掲示板 - 総合 ラジオボタン(各コメントの前についている○)をクリックすることで、そのコメントに返信できます。 翻訳者連絡掲示板過去ログ1 翻訳者連絡掲示板過去ログ2 ※最新の20コメントしか表示されません。それ以前のコメントは「コメント/翻訳者連絡掲示板」を参照してください。 ※掲示板の書き込み欄が見つからない場合、「翻訳者連絡掲示板」を参照してください。 ちょっとw パクられてないw? http //www.stippy.com/japan-waiwai-archives/erotic-sushi-bar-serves-up-tantalizing-treats/検証訳の著作権主張する? - 名無しさん 2008-07-25 00 48 06 トップページの下の方にcopyrightを追加してみた。 - 名無しさん 2008-07-25 01 43 54 すごい、潔いくらいパクられてる。部分的に存在してたのを全訳したのは私なんですが、これの著作権とかどうするんでしょうね。本家wikiみたいにGDFLだっけ?あれを主張するとかそういうことになるんでしょうかねえ。 - Forte2006 2008-07-25 12 48 18 訴えて、小銭稼いで下さい。 さあ、どんどん訳すぞw - 名無しさん 2008-07-25 14 12 34 それ発見したの私ですけど、さらにすごいの発見しました。 http //www.stippy.com/japan-waiwai-archives/defense-ministry-turns-to-lolita-manga-character-to-reveal-inner-self/ "The Japanese translation of the opening, thanks to the 2ch whingers" だそうです。 - 名無しさん 2008-07-25 18 38 03 2ch whingersってひどいですね。盗まれないように、jpeg化するなどの措置をとるほうがいいのでしょうか。あ、そしたら画像ごとパクられるのか・・透かし入れなきゃw - 名無しさん 2008-07-25 18 59 26 私は、日本語訳を掲載されても問題ないと思います。そのまま英語の「訳」として載せてくれるならですが。英語と一緒に日本語を載せても、日本人向けにしかならないわけで、正常な日本人が見たら怒る内容ですから、載せてもらっても構わないでしょう。 - 名無しさん 2008-07-25 19 09 34 私も情報の拡散・浸透を第一目的に考えるのでしたら、流れても構わないと思います。ただ、ソースはここであることを明記してリンクさせるなどを要請してもいいと思います - 名無しさん 2008-07-26 15 57 43 このサイト、一番下に「Affiliated with The Monbukagakusho Scholars Homepage」って書いてありますが、これだと日本の文部科学省が提携しているというようにも解釈できますよね。この内容で「monbukagakusho.org」のドメインを名乗るなんて、フィッシング詐欺みたいなもんじゃないですか? - 名無しさん 2008-07-26 13 39 40 Why Japanese guys don t go down - here s the scienceの訳はとりあえず消した方が良い。2行見ただけでみんなわかると思うけど、これ意図的にめちゃくちゃ訳していると思う。誰か消せる人がいれば消してください。 - 名無しさん 2008-07-27 05 26 35 訳した本人ではありませんが「意図的に」という決めつけは見ていて逆に不快に感じます。ページを作り体裁を整える作業だけでも結構時間がかかり大変な作業なので、善意を踏みにじるような言い方はどうかと思います。それと、ここの翻訳者の方のレベルは上級者から初心者に近い方まで、様々な方がいます。具体的に「ここは間違いで、正しくはこういう意味」と指摘していただくのは大変ありがたいですが、 頭ごなしに「ダメ」と言うと、他の方、特に自分は初心者だと思っている方が萎縮してしまい、参加しにくくなってしまいます。- 名無しさん 2008-07-27 09 30 38 両方ともざっと読みましたが、「意図的な間違い」という感じはしませんでした。全体的には、バッと英文を読んで感じた意味を日本語で書いたというような訳に見えました。このペースで訳していると上級者でないと間違いは出てくると思いますので、あとは勝手にいろんな人が訂正するしかないと思います。 - 名無しさん 2008-07-27 13 26 17 It s a dirty, dirty, DIRTY job but some B-star s gotta do itも初歩的文法がダメで意味が逆になっているところがある。とりあえず削除希望。 - 名無しさん 2008-07-27 05 37 58 勝手に直してください。遠慮はいりません。その際、コメント(//)を使って前の訳の問題点を指摘しておくといいです。自分で訳しなおすのがメンドクサイ場合には、間違っている部分だけを削除して、その旨書いておいてください。 - 名無しさん 2008-07-27 13 11 35 ”安部晋三首相の「美しい国」計画は、国の再活性化を狙ったものだが、『週刊プレイボーイ』いわく未熟な日本を本当に一人前の国にするであろうアイデアを見つけるために、『週刊プレイボーイ』はいくらか狡猾な言語学を使う。”とかにならんのかw?それとも、ここでは捏造翻訳しなきゃいけないのか? - 名無しさん 2008-07-28 09 21 53 私は訂正訳載せたものですけど、それがいいとお思いでしたら、そう書き換えてください。私は「いくらか狡猾」ってのは間違いだと思いますけどね(これだと、「いくらか」は「狡猾な」の程度を表す副詞になる)。あと、「本当に一人前の国」という日本語も「本当に」が「一人前の」に掛かるように読めるので、こだわるなら「一人前の国に本当にする」じゃないといけないかもしれない。不定詞を目的で訳すか結果で訳すかですが、この場合は実際に見つけてるわけで結果で訳してもいいのではないでしょうか(過去に訳してしまったのは間違いか)。というか、根本的にcunning linguisticsもlick ... into shapeも、厳密な意味以前に言葉遊びですよね。要するに、批判するなら勝手に直してくれってことです。 - 名無しさん 2008-07-28 09 43 04 あと、あなたはlick Japan into shapeを「日本を一人前の国にする」と訳していますけど、私はアメリカやイギリスに住んだことがないので分からないのですが、本当にそういう意味でいいんでしょうか。一応、ネットで検索した範囲ではlick someone into shapeのsomeoneのところに、国名や地域名が入るようなものは見つかりませんでした。つまり、筆者(コネル)は日常あまり使わない表現を持ってきているわけです。どうしてかといえば、英語的な掛け言葉というかシャレでこの言葉を持ってきたわけですよね。ここで筆者が一番言いたいことは、内容というよりも「クンニリングス…じゃなかったカンニング・リングィスティクス(狡猾な言語学)で … ナメナメするように完成させる」ということですよね。となると、いくら厳密に訳しても筆者の意図を伝えるように訳すことは、プロの作家が「超訳」でもしないと無理なわけです。 - 名無しさん 2008-07-28 10 23 53 せっかくページができているので、翻訳の訂正を協力しておこなってみてはどうでしょう。 - 名無しさん 2008-07-27 07 23 33 ボランティアでやっていただいているのをいきなり削除するのは心が痛みますので、とりあえず目次の33.htmlとその2つのページに (要 翻訳ブラッシュアップ)と追加しておきました。はっきりとした誤訳に気がついた方は、第一訳者やその他の人の許可などなくても、直接手を入れていただいたほうがありがたいです。その際コメントアウトでどの間違いをどう直したか教えていただけると今後のためになると思います。ぜひよろしくお願いします。 - 名無しさん 2008-07-27 09 08 42 ページの一番下の「このページを編集する」をクリックすれば、初めての方でもwiki文法の知識がない方でも編集できると思います(編集にはパスワードなど一切必要ありません) なかなか人手が足りませんので、間違いに気がつかれた方は、ぜひ直接編集をお願いします。 - 名無しさん 2008-07-27 09 14 49 前にも一回翻訳のクオリティの話が出ましたけど、なにか完成度のレベルが分かるような仕組みがいるかもしれません。やっぱり、個々の記事ページに小さな掲示板をつけて、気軽にコメント書けるようにするのがいいですかね…。 - 名無しさん 2008-07-28 00 00 17 ronponの変更したものは問題が多いと思う。 - 名無しさん 2008-07-28 09 27 01 問題があるなら、訂正すればいいだけのこと。どの部分が問題があるのか、具体的に書かないとよくわかりません。特にSex, rape & slaves inserted in sick holiday menuには手を入れたので修正しても構いません。 - 名無しさん 2008-07-29 22 43 59 acFZenyOqd - cputtb 2009-07-21 17 16 40 "Stippy.com calling for waiwai archives" http //www.japaninc.com/node/3442#comment-1019 毎日新聞に記事削除を要請されたら、彼らはなんと答えるのか見ものです。 - 名無しさん 2008-07-28 17 18 00 個別の記事のページに何らかの英語での注意書きが必要ではないでしょうか。検索エンジンでトップページを経由せず直接個別記事にアクセスできます。個別の記事を見た人が、トップページにアクセスせずにそのまま画面を閉じて「おい面白い話知ってるか、日本人って...」と話を拡大してしまうかもしれません。"この記事は日本のゴシップ雑誌を引用して書かれたものであり信頼性はきわめて薄い"などといった注意書きが個別記事のページに必要だと思います。 - 名無しさん 2008-07-30 09 44 10 その際、新潮や文春や読売ウイークリーなどといった週刊誌はweekly tabloid、ザッツダンや実話系雑誌はsex gossipなどと分けた方が、元雑誌に失礼にならないと思います。 - 名無しさん 2008-07-30 09 50 43 どなたか英作文の得意な方、CAUTION!!を参考に作っていただけませんか? - 名無しさん 2008-07-30 10 33 14 得意じゃありませんが、The story below is adapted from a sex magazine "Jitsuwa hoge". It contains fictional works. 実話系に関しては、だいたいこんなニュアンスでどうでしょうか。あまり強い言葉(毎日を信じるな等)を並べると逆にウサンクサイと感じると思いますので、あくまでも創作だと伝えるのがよいと思いました。真面目な週刊誌にかんしてはフィクションとは書きにくいので、別の単語を使うべきかと(思い浮かびません)それと捏造が入っていたものに関しては、個別に説明するほうがいいと思います。 - 名無しさん 2008-07-30 15 07 47 追加。If it s not a fictional part, it only represents the particular case, far from the general Japanese sense of worth(またはbehavior).のように、普通の日本人とはかけ離れていて、あくまでも特殊な事例だと説明してもいいかもしれないですね。 - 名無しさん 2008-07-30 15 34 53 「週刊誌の元ネタ+記者の脚色・捏造+センセーショナルな表現」ということが分かってきたので、(1)ネタ元の週刊誌が怪しい場合、(2)脚色がもう捏造といえる場合、(3)特殊な事件を大げさに取り上げている場合、があるとかなんとか、すごく簡単に説明したほうがいいかもしれません。あと、デイリーテレグラフの記事を紹介するといいと思います。 - 名無しさん 2008-07-30 17 07 10 すべての説明を1つの記事に載せると冗長になってしまうと思います。記事のレベルに応じて捏造記事には捏造記事用テンプレ、実話系低俗記事には実話系低俗記事用テンプレ、というふうに1対1にしたほうが分かりやすくていいと思います。 - 名無しさん 2008-07-30 21 40 01 確かにそうなんですが、具体的な捏造箇所の特定は元記事を回収して分析しないといけないんですよね。すべてのテンプレに「多くの記事で捏造が報告されている」とでも入れておいたほうがいいと思います。 - 名無しさん 2008-08-01 09 41 38 考えてみました。 The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun. They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. - 名無しさん 2008-07-31 20 15 35 Wikipediaに結構使えそうな英文があるんですが、これ出典示せば使っていいんでしたっけ。たとえば「According to a 2002 legal precedent,[13] a newspaper company must take responsibility for its own articles even if they are citations from a credible news agency, much more from an incredible news source.」とか「One case where the Mainichi Daily News staff writer "had added information that was not contained in the original magazine" was confirmed, causing the cancellation of the column.」とか。 - 名無しさん 2008-08-02 22 26 08 「「これ訳せwww」と英語だけ貼ったページを乱立してくれれば」もっと翻訳が進むのにって話が前にありましたが、転用の恐れありということで批判を受けていました。注意書きを書くことで、むしろ英文の内容の信憑性を疑問視させる効果があるので、注意書き付の英文を増やして、翻訳作業をしやすくすることができるのでは。 - 名無しさん 2008-07-30 12 08 49 提案です。各ページに記事の問題点をまとめてくださっている方がいらっしゃいますが、これをタイトルの直下ぐらいに持ってきましょう。ページ構成を、英語の警告(議論中)、タイトル・記者名、記事の問題点、和訳、元ネタという感じにしましょう。 - 名無しさん 2008-07-30 17 12 45 冒頭部分に英語の警告を入れるのであれば、日本語の警告文もぜひ入れるべきです。日本人でも、翻訳のページを最初に見た場合、日本語の警告文がないと読み手に誤解を与える可能性もあります。 - 名無しさん 2008-07-30 17 38 49 日本語に関しては、左のメニューからいくらでも情報を読み取る事ができるので、あまり詳しくは書く必要はないとは思います。でも事情を知らない人が偶然見てしまった場合に備えて、1行でも何か書いてあるといいかもしれませんね。 - 名無しさん 2008-07-30 21 35 50 Stippy.comへの日本語訳の盗用があるので、訳文の途中に警告文を入れるのはどうでしょう。 - 名無しさん 2008-07-30 23 21 36 彼らも日本語は読めると思いますよ。何しろご丁寧にエクアドルの元記事まで拾ってきて載せてますから。 - 名無しさん 2008-08-02 22 18 56 Japanese gals give new meaning to being abroadって名前の記事、優先すべきリストに入れたんですけど、前にも見たような気がしてるんです。検索に引っかからないことは確認したんですが、見覚えあるとか、重複だよってご存知でしたらご指摘お願いします。 - Forte2006 2008-07-30 23 54 04 2001-05-16の記事です(全記事英文タイトル一覧その1参照)。Wikiにはタイトルだけ英語のまま載っていて、中身は翻訳されていなかったので、とりあえずリストから削除された記事です。 - 名無しさん 2008-07-31 08 40 58 「『ER』や『シカゴホープ』の…」について、「ギシアン病院」というのは一般人に何のことが分からないというので、VIPで言い換え案が検討されています。とりあえずピンク病院に変更されたようですが、よい案がありましたらお願いします。 - 名無しさん 2008-08-02 22 15 34 初期にうpされてmega2点・liveキャッシュの計3点に無かったアーカイブやキャッシュが随分と集まってきました。現在新規にうpされた追加zipは10点になります。そこで、の10個を1つか2つに纏め直してうpしなおさせて頂く予定です。準備ができましたらまたお知らせに伺います。 - akikan 2008-08-10 07 43 17 追加のアーカイブ・キャッシュ類upさせていただきました。wiki編集させていただきました。 - akikan 2008-08-10 10 51 41 まとめWikiの、WaiWai記事が翻訳してある所(たとえばwww8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/431.html とか) なんかこのページだけ見られると、逆に広めてるみたいで不安なんですが・・・。できれば、トップの CAUTION!! が常に表示されるようにしてほしいです。 - (2chから転載しました) 2008-08-12 19 12 38 その話は何度も出ていますが(この上↑にも)、人手不足で話が進んでいません。文案はできてきましたけど、全部のページを(1行だけど)書き換える人が…。 - 名無しさん 2008-08-13 00 26 35 とりあえず記事の警告用に、「CAUTION!!」をコピーして、「!」というページを作ってみました。内容は順次変更する予定ですが、まず全部の翻訳ページの先頭に#include(!)と入れるのにご協力お願いします。 - 名無しさん 2008-08-13 00 49 40 とりあえず記事一覧2まで、たぶん全部入れました。「中国製の二流オモチャで彼女に間違ったマッサージなんかしないように」 (2008年2月9日配信)の記事だけ編集しようとしたらバイアグラの文字がウィキにはねられました。ウィキのメンバーなら編集できるので、メンバーの方、代わりにお願いします。 - 名無しさん 2008-08-15 19 26 59 おつかれさまです。ありがとうございます。 - 名無しさん 2008-08-15 22 46 47 現時点での全部のページ終わりました。ウィキにはねられたバイアグラの文字があるページだけメンバーの方編集お願いします。「バイアグラは看護師らからは期待されていない」「疲れ切った日本の女性たちは満足できない」の二つです。先のと合わせて全部で三つです。 - 名無しさん 2008-08-18 14 46 24 左メニューを大幅に組み替えました。(特に記事と翻訳関係)ご意見・ご要望があればお願いします。また、毎日新聞英語版から配信された記事一覧から記事・翻訳トップページを別途作成し、メニューをincludeで主要ページに取り込もうと思うのですが、どうでしょうか? - zzvs 2008-08-21 12 01 26 ありがとうございます。見やすくなりました。要望としては翻訳済み記事の一覧ページを電凸に利用しやすいように作ることです。見通しがいいように、できるだけページが長くなるのを避けたいところです。……includeを使って取り込むということですが、主要ページというのはWiki全体のToppageのことを指しているんでしょうか。。そこに翻訳記事への内部リンクを張るということですよね。だとしたら、賛成です。トップページから翻訳記事にすぐアクセスできたら、記事の内容が広く知られるようになって効果的です。 - 名無しさん 2008-08-21 22 21 43 (追加)失礼ながら、意見を加えさせてください。「TOPへ」から「携帯TOPへ」までが追加されたようですが、QRコードの上に配置するのはあまり賛成ではありません。レイアウト的にはアクセス数の下の部分にもっていったほうがいいのではないでしょうか。個人的には、次のように変えたほうがいいように思います。「TOPへ」は@をクリックすればいいので省略、waiwai関係は問題調査。サイト内検索は各ページの上にあるので不要。 - 名無しさん 2008-08-21 22 33 41 後者の意見は反映しました。どうでしょうか?前者の意見はちょっと違います。主要ページとは毎日新聞英語版から配信された記事一覧の上のほうの表になっているページのことです。(トップページに貼ることを反対しているわけではありません)わかりにくければ、どこかのページでおこなってみます。 - zzvs 2008-08-22 10 37 11 意見を取り入れていただいてありがとうございます。できれば、アクセス数の合計とよくある質問の間に水平線を入れると見栄えがよくなると思われます。includeの話はまだ理解できていないようなので、またコメントさせてください。 - 名無しさん 2008-08-22 21 13 10 includeを一部のページで行ってみました。記事と翻訳テンプレ・記事と翻訳・記事翻訳・閲覧者の皆さまへ:協力のお願いでご確認ください。問題なければ(記事と翻訳に関係する)主要なページに#include({記事と翻訳テンプレ)}を埋め込んでいきます。 - zzvs 2008-08-24 11 53 12 6/28以降も毎日デイリーニュースは性犯罪偏向報道を改める気はないらしいの記事が少女売春の手引き記事だと思いますが、説明がなくよく分からないので、よろしくお願いします。 - 名無しさん 2008-08-22 16 58 34 New Year shrines find pagan pilgrims looking for love, larger libidos] - 名無しさん 2008-08-28 08 20 01 失礼。「New Year shrines find pagan pilgrims looking for love, larger libidos」の記事を検証している者です。金刀比羅神社の段落の訳で意味が正反対のところがあったので訂正しました。 - 名無しさん 2008-08-28 08 30 33 役に立ちそうなものを見つけたので参考までにどうぞ。 フリーの英和翻訳ソフト ・ 翻訳と辞書 ・ 翻訳ソフトランキング - 名無しさん 2008-09-03 20 35 39 翻訳をしようと思ってファイルをダウンロードしましたが、なぜか壊れてしましました。あえて手間がかかるようにしているのは分かりますが、このままでは終わらないし、数を制限して英文をUPしてみてはどうでしょうか。してもらえれば、私は機械翻訳ですが手伝いたいと思っていますし、それを英語のできる人がさらにやることで手間が少しははぶけるのではないかと思うのですが、どうでしょうか。 - 名無しさん 2008-09-07 14 42 07 アップロード希望記事(=必ず翻訳が付くだろう記事)を言ってくだされば、誰かが(たとえば私が)アップロードするということでいいんじゃないでしょうか。英文だけの記事をたくさん作るわけにいかないってことなので。 - 名無しさん 2008-09-07 15 34 06 なるほど、ではそれでお願いしたいのですが、アップロード希望する時はここで頼めばよいでしょうか。それと希望記事は「記事一覧その3」から選べよいでしょうか?今日はできませんが明日ならできるので、もしでしたらとりあえずTruckers deliver the goods to seductive ladies of the houseとか、アップしておいてくださると助かります。 - 名無しさん 2008-09-07 16 43 40 記事一覧その3から選んでもらってもいいですが、ウェブ時代の全部の記事の一覧は、全記事英文タイトル一覧その1、全記事英文タイトル一覧その2にあります。 - 名無しさん 2008-09-07 23 40 49 Truckers deliver the goods to seductive ladies of the house これは初出は紙媒体ですね。ウェブにも載ったんですが、ウェブの記事をアップして、紙媒体MDN時代のwaiwaiタイトル2001年からリンクさせればいいでしょうかね。 - 名無しさん 2008-09-07 23 44 29 それでよろしいかと思います。 - 名無しさん 2008-09-08 12 47 52 アップしました。宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑 - 名無しさん 2008-09-08 08 45 39 ありがとうございます。お手数おかけします。 - 名無しさん 2008-09-08 12 49 34 「宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑」のリンク元を見たら「人妻」の言葉でグーグルブログサーチから、「宅配業者」の言葉でトップに上がっていました。上の注意分に毎日が週刊誌などから引用した真偽不明の記事であることなどを盛り込んで、注意書きを強化したほうがよくはないでしょうか。 - 名無しさん 2008-09-10 13 01 02 すいません。注意分じゃなくて注意文です。 - 名無しさん 2008-09-10 13 01 51 日本語のキーワードで上に来ているということは日本語の注意文ということですか?一応、日本語では「こんな文章を毎日新聞が」流していました」ということだけで十分だと思うんですけどね。 - 名無しさん 2008-09-10 18 27 34 英語は読めないからわかりませんが、人妻とかそういうキーワードでくるような人がQ&Aをちゃんと読むとは思えないし真偽不明であることを書かないとエロ記事の垂れ流しになるのではありませんか?ちなみに別の訳文では英語での検索がいくつもありましたよ。 - 名無しさん 2008-09-11 12 58 14 日本語のキーワードで検索してくる人が、日本語の文章を読む場合については、この掲示板ではなくて2ちゃんねるのスレッドか、要望・コメント全般掲示板で議論すべきです。この掲示板は翻訳に興味がある人しか読んでいないので参加者が少ないです。この件に限らず、この掲示板は翻訳の手順と内容について連絡するところとして、それ以外のことはもっと人の多い2ちゃんねる等でやるべきだと思います。ここだけのコンセンサスでそれ以外のことを決めるのは危険です。 - 名無しさん 2008-09-11 23 01 48 つまり、ここは英語が関係することについて話し合うところで、日本語だけの問題については、ちゃんと人がいるところで話し合うべきです。 - 名無しさん 2008-09-11 23 06 01 あの文章は日本語だけでなく英語もあるし、日本語文を変えるなら英語文も変えるものだと思ったので、英語も関係しているからここかなと思いましたが、やめます。 - 名無しさん 2008-09-14 14 11 52 注意書きの英語文と日本語文は違う内容が書いてあります。確かにあの記事を読んで丸々信じ込むという、(海外に住んでいる外国人以上に)バカな日本人への対策は誰も考えてこなかったので、どこかで問題提起してもいいと思います。 - 名無しさん 2008-09-15 10 35 23 Japanese women are sexually sick as they comeにある、持続性性喚起症候群は実在の病気ですが、イクイク病という名称は毎日新聞が勝手に付けたもので、色情症などとは関係のない病気です。この記事を読むとイクイク病と混同されてしまいますので、即刻、訂正をお願いします。くわしくはこちら病気を患う人を小ばかにする毎日新聞 - 名無しさん 2008-09-24 12 00 11 ページを編集して適切に訂正してください。または訂正案をここにコメントしてください。お願いします。 - 名無しさん 2008-09-24 12 04 58 イクイク病の問題についてくわしく書いてくれた方、ありがとうございます。 - 名無しさん 2008-09-26 13 00 59 翻訳を手伝いたいのですが、自動翻訳でもいいでしょうか? - 名無しさん 2008-09-29 13 46 15 ZOSbMLFzmYzTM - sbxypoakx 2009-06-19 12 37 32 名前 ↓これからこの記事を翻訳します宣言はこの下でどうぞ↓ 埋もれてしまうので、別にしました。 ☆これからこの記事を翻訳します宣言専用☆ Karaoke boxes Soundproof sanctuaries of sex sin の翻訳開始します。 -- 名無しさん (2008-07-20 23 05 49) Defense Ministry turns to Lolita manga character to reveal inner selfの内容を当情報集積wikiに移しました。翻訳をしていますが、翻訳途中参加も歓迎です。 -- 名無しさん (2008-07-22 11 30 07) Angel of mercy gives homeless men a hand に取り掛かります。 -- 名無しさん (2008-07-22 15 30 03) Angel of mercy 終了しました。今からアップします。 -- 名無しさん (2008-07-22 17 59 25) Shaved heads, liquor and ... sutras? Buddhist priest beat combo gig in Tokyo tavernを翻訳します(た)。 -- 名無しさん (2008-07-23 01 31 00) Putrid panty pushing spreads aromas of the worldの欠片を翻訳します(た)。 -- 名無しさん (2008-07-23 01 31 59) Date rapist fiend fancies himself as a true womanizerを自動翻訳を利用して、翻訳の準備を完了しました。修正お願いします。 -- 名無しさん (2008-07-23 12 52 08) やります。Date rapist fiend fancies himself as a true womanizer -- 名無しさん (2008-07-23 12 59 49) これやります。J-Girls itch for intimate odor that s neither fish nor foul -- 名無しさん (2008-07-23 13 21 50) 優先記事やります。Viagra comes up short amongst nation s nurses -- 名無しさん (2008-07-23 15 21 26) 2001年4-5月配信記事のタイトル+概要だけ訳していきます(全訳とは競合してもよいかと) -- Forte2006 (2008-07-23 23 36 50) ↑PDFで記事があるやつだけ。1999年フォルダのはすでにタイトル+概要はそろってます。 -- Forte2006 (2008-07-23 23 38 49) Jaded Japanese women can t get no satisfaction (2007年8月2日配信)をする -- 名無しさん (2008-07-24 07 56 37) Bonsai biker traverses Tokyo to tout tiny trees (2007年8月2日配信)をする -- 名無しさん (2008-07-24 07 57 05) Weirdest stories of the year -- From dogwashers to washed up whales (2003年12月24日配信)をする -- 名無しさん (2008-07-24 07 57 30) Tabloid Tidbits Schoolgirl sex sellers use codes for carnality(2008年1月26日配信)をする -- 名無しさん (2008-07-24 23 28 13) Spicy Anita caught with finger in honey pot(2003年7月10日配信)をやる -- 名無しさん (2008-07-24 23 40 19) 優先記事Why Japanese guys don t go down - here s the science とリスト未記載(と思う)のIt s a dirty, dirty, DIRTY job but some B-star s gotta do itをUPします -- 名無しさん (2008-07-26 15 46 22) 優先記事Cambodians make a killing as Japanese gals play the fieldとInsurance sales gals-cum hookers swallow more than prideにかかります -- 名無しさん (2008-07-26 21 22 32) 記事その3より、All gals have a price -even for a knock from KnockをUPします -- 名無しさん (2008-07-27 00 58 25) Girls gush over pleasures of new age bathroom reliefにとりかかります。 -- 名無しさん (2008-08-05 02 33 52) Girls gush over pleasures of new age bathroom relief翻訳をアップしてます。ウォシュレットに関する問題記事です。 -- 名無しさん (2008-08-09 16 05 44) Japan jerking off over pseudo pedo-porno やります。 -- 名無しさん (2008-08-12 00 31 18) Is that a pocket monster in your pants, or are you... を翻訳します -- 名無しさん (2008-08-15 23 57 43) 戦後世界史最大のタブー『ナチ 「ガス室」はなかった』に取り掛かります。協力いただける方の参加もお待ちしてます。 -- 名無しさん (2008-09-04 20 40 56) 昨日、宣言はしなかったけど、機械翻訳をしてみた者です。あんなのでよければお手伝いしたいと思っているのですが、どんなものでしょうか。 -- 名無しさん (2008-09-06 15 08 14) すいません、お手伝いというのは、このガス室じゃなくて、翻訳自体です。 -- 名無しさん (2008-09-06 15 09 32) ご協力ありがとうございます。機械翻訳を参考に訳してみました。現在は機械翻訳の文章は削除してありますが、ページ上の「表示」>「このページの編集履歴」からアップしてもらった文章は確認できます。 -- 名無しさん (2008-09-07 22 50 33) 宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」にとりかかります。 -- 名無しさん (2008-09-08 12 55 29) [すいません、お手伝いというのは、このガス室じゃなくて、翻訳自体です。 -- 名無しさん (2008-09-08 14 27 53) すみません。間違えました。この文章は無視してください。もし消せるようでしたら、上の分も合わせてどなたか削除お願いします。 -- 名無しさん (2008-09-08 14 41 12) 「宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑」迷惑をひとまず機械翻訳しました。修正をお願いします。 -- 名無しさん (2008-09-08 15 48 46) Japan goes Love Child crazyを自動翻訳したので、記事の修正など協力をお願いします。 -- 名無しさん (2008-09-17 18 17 54) Catfights common as females fiercely flay one other in the workplaceを自動翻訳したので、修正お願いします。 -- 名無しさん (2008-09-19 18 23 26) Japan goes Love Child crazyの修正に着手します→完了 -- 小人さん (2008-09-19 21 40 56) どうもありがとうございます。 -- 名無しさん (2008-09-20 13 21 11) Catfights common as females fiercely flay one other in the workplace を訳します -- 名無しさん (2008-09-26 00 53 29) “戦後世界史最大のタブー『ナチ「ガス室」はなかった』”の文字起こしの残っていた箇所をちょっと前に起こしておきました。翻訳してる方よろしく。 -- 名無しさん (2008-10-01 20 51 00) 宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑 を修正しました。 -- 名無しさん (2008-10-14 16 40 06) 名前 コメント ◆翻訳者の皆様◆ 7/20 これからこの記事を翻訳します宣言だけ、切り離して別にしました。 7/16 訳した後に新規ページにUPする方法 をまとめました。ページの作成方法が分からないかた、ぜひご覧下さい。 7/14 優先的に翻訳すべき記事 を優先的に処理してくださいますと助かります。ご協力よろしくお願いします。 7/12 記事翻訳の一番したにあった掲示板がないころの談義を、翻訳者連絡掲示板のログに合流させました。
https://w.atwiki.jp/td2011s124/pages/23.html
試験について(7/7更新) 7月20日(水) 9 40開始 くれぐれも遅刻しないように 特にいつも1限出てない人はしっかりと対策を 試験室は11号館二階 1106 です(このクラスの人は) リスニングの一部を除き授業で扱った課(1~7,9~11)から出題されます 詳しくはUTask-Webで 教科書本文とリスニングスクリプトを何度も読んで覚えるのみ 暗記一列がんばりましょう On Campus の全訳をファイル置き場においておきました。 (リンクも作っておきました) 1_YOU 2_FAT 3_TRADITION 4_MATHEMATICS 5_OBJECTIVITY 6_SUBJECTIVITY 7_VOICE 9_COFFEE 10_POETRY 11_VIEW 2006年の神シケプリもついでにおいておきます。内容は 試験傾向分析 各章のまとめと難単語集、音声教材スクリプト そしてこのシケプリ作成者と思われるRyohei Yamanakaさんによる予想問題 です。 シケプリ 追加(6/28) http //sites.google.com/site/todaikomaba/kakomon/english にて2006~2010の過去問が見れます(シケプリも) 音声教材をうpするのはの取り締まりも厳しいということなので ダウンロードページのリンクだけ貼っておきます https //real1.itc.u-tokyo.ac.jp/Listening/ 授業終了後から一週間後には消されるので注意してください。 user name は全員同じで student1です パスわかんないとかダウンロードし損ねた等の相談はs124掲示板で受け付けます。
https://w.atwiki.jp/sfc-people/pages/13.html
.
https://w.atwiki.jp/mainichieigo/pages/29.html
毎日英語を勉強するには根気が必要であるという ことは前も説明したような気がします。 すぐに諦めてしまうような方では、 英語を習得するのは難しいです。 そう、そこまで簡単に英語を覚えられるほど、 甘いものではありません。 「絶対に英語を覚えよう」「頑張って勉強しよう」 という強い思いがなければ無理です。 僕はここまでの強い意志があるというわけではないのですが、 英語を覚えるために毎日学習していますよ。 これが凄く大変なのですよ。
https://w.atwiki.jp/tesseikaiwa/pages/16.html
子どもをバイリンガルに育てる方法 著者自身は日本にいながら独学でネイティブの英語を習得し、二人の子ども(息子と娘)をバイリンガルに育てることに成功。 そんな体験と理論に基づいて、子どもをバイリンガルに育てる方法を説明してあります。 【目次】 第1章 子どもはこうして英語を覚える/第2章 何歳から始めればいいか/第3章 こうすればバイリンガルに育つ/第4章 わが家のバイリンガル計画/第5章 こんな環境を与えてあげよう/第6章 上手な留学のさせ方/第7章 身につけた英語を維持させる方法 ヘンリーおじさんの英語で子育てができる本 ヘンリーおじさんが、丁寧で、心があたたまる、そんな英語表現をQ&Aで紹介。 子どもがやさしく強く育つための愛情表現がいっぱいです 【目次】 第1部 ヘンリーおじさん流愛情いっぱいの英語子育て(あなたにもできる英語子育て!/こんなプロセスで英語ができるようになる/「英語子育て」も愛情をもって)/第2部 ヘンリーおじさんの英語Q&A(やさしい子どもに育つ英語表現―ハートから伝えよう/しっかりした子どもに育つ英語表現―愛情をもってしつけよう/朝から夜まで、子育ての英語―おうちのなかで ほか)/第3部 ヘンリーおじさんと、英語あそび(Cat Eyes/I’m a Ball/Do You Have a Pet? ほか) 親子でできる!英語のゲーム 子どもにとっては生活そのものが「学習」の場です。 そして、幼年時の子どもにとっては、「遊び」が何よりの成長の場です。 だから、生活に密着した「英語の遊び」をあつめました。 親子のコミュニケーションが大切な時期のお子様にちょっと時間と手間と本当の笑顔をあげて下さい。 3歳~8歳程度。 【目次】 練習/異文化理解―春/身体を使ってするゲーム/異文化理解―夏/身の周りにあるものを使うゲーム/異文化理解―秋/よく行くところでできるゲーム/異文化理解―冬/子どもといっしょに英語でお料理/子どもに教えたい「お話」 子育ての英会話 本書では、お子さんに英語で語りかけをしてみようと思っていらっしゃる方のために、親御さんや子育てに参加している方がよく使う英語表現をご紹介してあります。 学校の教科書では教わらなかった生きた英語表現の数々に、目の覚めるような思いをなさる方もあるでしょう。 まずはお子さんに、日本語と同時に英語でも、どんどん話しかけてみましょう。 【目次】 出産前に使う言葉/出産直後に使う言葉/あいさつ・自己紹介に使う言葉/親のひとりごと・語りかけ・質問に使う言葉/注意・禁止・しかる時に使う言葉/排泄に関する言葉/起床・就寝の前に使う言葉/食事の時に使う言葉/外食の時に使う言葉/おやつの時に使う言葉〔ほか〕 家庭内留学のススメ 160話しかけ&100問いかけ、260ミラクルフレーズ。 お母さんが英語で話しかけると子どもはどんどん吸収する。 知らないうちにお母さんも英語がスラスラ口からでてくる。 【目次】 1 本編 家庭内留学のススメ―お母さんと子どもが英語を話すために(お母さんと子どもがどうしたら英語を話せるようになるか/子どもが英語を話せるようになる2つのステップ/使う言葉を先にする/英語を始めるタイミング/発音なんてこわくない ほか)/2 フレーズ編 お母さんが英語を話せば子どもも話す―一度覚えたら忘れない160 & 100のミラクルフレーズ(お母さんが子どもに話しかける160のミラクルフレーズ/お母さんが子どもに問いかける100のミラクルフレーズ)
https://w.atwiki.jp/bast/pages/24.html
潜在意識を味方にした英語学習法 自分の職場から、自分の家まで帰るとき、あれこれ考えながら 帰りますか? それは脳を含めた体全体で覚えているのです。 それを潜在意識って言っております。 この力を英語の学習にも最大限に生かそうって言うのが Simple Englishの考え方です。 ■1日たった20分!酒井式 独学英語習得法 Simple Englishとは・・・ 1日20分で英語を話したい人はここをクリック>>>